课文原文(双语对话)
Harry: It looks wrong. / 看起来不对劲。
Richard: Hmmm. It is wrong. / 嗯嗯。是不对劲。
Harry: Are they always that difficult to make? / 领结这样难系吗?
Richard: The truth is … yes. / 老实说……是很难。
Harry: I’ll try again. / 我再试一次。
Richard: At this rate, the wedding will take place tomorrow. / 照这种速度,婚礼只有明天举行了。
Harry: Not to worry. / 别担心。
Richard: OK. Here we go. / 好吧。我们重来。
Philip: I’m worried, Philip. What if we can’t tie the tie? / 我很担心,Philip。如果我们系不好领结怎么办?
Richard: If we can’t tie the tie, then there can’t be a wedding. / 假如我们系不好领结,婚礼就不能举行了。
Philip: You’d better not make Harry any more nervous than he is. / 你最好别让Harry更加紧张了。
Richard: Don’t worry. We’ll figure a way. / 别担心,我们会想法子的。
(Grandpa加入)
Robbie: How’re you doing, fellas? / 你们怎么样了,各位?
Richard: Not so good, Grandpa. We can’t get this bow tie tied. Nobody knows how to do it. Do you? / 情况不太好,爷爷。我们系不好领结。没有人会系。你会吗?
Grandpa: No. I never could, either. / 不会,我也一直都不会。
Robbie: Well, you have your own tuxedo. How do you tie your bow tie? / 噢,你有自己的燕尾服。你怎么系领结的?
Grandpa: I don’t. I never could tie one of those things … bow ties. I have always worn a clip-on bow tie. / 我没系。我从来就不会打那一类的玩意儿……领结。我都是用夹上去的领结。
Richard: A clip-on? Of course. Now I remember. Yes, it’s so easy. All you do is clip it around under your collar. / 用夹上去的?没错,现在我想起来了。没错,它真简便。你所要做的就是将它夹在领子下方。
Robbie: We all need one of those. / 我们都需要一个这样的领结。
(Robbie骑自行车去礼服出租店买夹式领结)
Grandpa: I’m the father of the bride. I’m supposed to be worried about my daughter, and here I am with the man that’s marrying my daughter—worrying about him. Poor Harry. I know the feeling. Wedding-day Jitters. / 我是新娘的父亲。我原该为我的女儿担心才是,如今我却和将要娶我女儿的人在一起——为他操心。可怜的Harry。我知道这种感觉。这叫婚礼紧张症。
(Harry找不到戒指)
Harry: Ring? Ring? Oh my! What did I do with the rings? I put them in the pocket of my sports jacket. / 戒指?戒指?噢,我的天!我把戒指放哪儿了?我把它们放在我运动夹克的口袋里。
Richard: No, I think you put them in your tuxedo jacket pocket. Remember? / 不对,我想你是放在礼服上衣口袋里。记得吗?
Harry: Right. What did I do with the rings? / 对。我把戒指放哪儿了?
Richard: Didn’t you give them to Richard? He’s your best man. / 你不是把它们交给Richard了吗?他是男傧相呀。
Harry: I remember. You gave them to Richard. / 我记起来了。你交给了Richard。
Richard: Oh, yeah. I remember now. You handed them to me. What did I do with them? / 噢,对了。我现在想起来了。你将它们给了我。我把它们放在哪儿了?
Richard: I remember. I gave them to Robbie to hold so I wouldn’t lose them. / 我想起来了。我把它们交给Robbie拿,免得我弄丢了。
Philip: Where’s Robbie? / Robbie在哪儿?
Richard: Relax, Harry. Robbie went to pick up the clip-on bow ties. / 不要紧张,Harry。Robbie去拿夹上去的领结。
Harry: Oh, I forgot. / 噢,我忘了。
(Susan和Marilyn、Ellen在另一边准备)
Susan: And now for … something old, something new, something borrowed, and something blue. / 现在,接着是——一些旧的、一些新的、一些借来的、一些蓝色的。
Marilyn: Something borrowed. That’s this dress. Borrowed from Marilyn. / 借来的东西。那就是这件礼服。跟Marilyn借的。
Ellen: Something blue. My wristband. I wore it when I married your father. / 蓝色的东西。我的腕带。我和你父亲结婚时戴着它。
Susan: Oh, Mother. I forgot you still had it. It’s just so lovely. / 噢,妈妈。我忘了你仍然保留着它。它是那么可爱。
Ellen: I bought it in an antique shop when I was about eighteen years old. I saved it for my wedding day. / 我在一家古董店买的,那时我差不多十八岁。我留着等我的结婚日才用。
Susan: And you saved it for me, didn’t you, Mother? / 你也留着要给我,对吗,妈妈?
Ellen: Yes, honey. I did. / 是的,亲爱的,是这样。
Marilyn: Something old. Grandma’s pearls! / 旧的东西。祖母的珍珠项链!
Susan: Oh, Grandpa will be so pleased that you’re wearing them. I’m sure he misses Grandma on a day like this. / 噢,你戴了它,祖父一定会非常高兴。我想在这样的日子祖父一定会思念祖母。
Marilyn: Something borrowed, something blue. Something old … and now for something new. The veil. / 借的东西、蓝色的东西、旧的东西……现在轮到新的东西了。面纱。
Susan: Oh, it’s so beautiful, Marilyn! / 噢,它好漂亮,Marilyn!
Marilyn: You really are a fabulous designer, Marilyn. Doesn’t it look just right on Susan? / 你真是一个绝佳的设计师,Marilyn。Susan戴起来正好,不是吗?
Ellen: Perfect! And when you both say, “I do,” Harry will lift this veil over your head and kiss the bride. / 太棒了!当你们两人都说"我愿意"时,Harry会掀起面纱并吻新娘。
(婚礼开始)
Judge: Dearly beloved, we are gathered here today to join this man and this woman in holy matrimony. / 敬爱的人们,我们今天聚集在这里见证这位男士和这位女士的神圣婚盟。
Judge: Then, Harry Bennett, do you take Susan Stewart to be your lawful, wedded wife? / 那么,Harry Bennett,你愿意接受Susan Stewart做你合法的妻子吗?
Harry: I do. / 我愿意。
Judge: And you, Susan Stewart, do you take Harry Bennett to be your lawful, wedded husband? / 那么你,Susan Stewart,你愿意接受Harry Bennett为你合法的丈夫吗?
Susan: I do. / 我愿意。
Judge: By the power vested in me by the laws of the State of New York, I now pronounce you husband and wife. You may kiss the bride now, Harry. / 凭着纽约州法律赋予我的权力,我现在宣布你们成为夫妻。你可以吻新娘了,Harry。
重难点分析
-
“Not to worry.” — 口语表达,“别担心”,比 “Don’t worry” 更简洁。
-
“Here we go.” — 口语中表示"开始吧"、“我们重来”。
-
“What if…” — 用来提出假设性问题,“如果……怎么办?”
-
“figure a way” — “想出办法”,相当于 “figure out a way”。
-
“clip-on” — 夹上去的(领结),由动词 “clip”(夹住)加 “on” 构成复合形容词。
-
“Wedding-day Jitters” — “婚礼紧张症”,“jitters” 表示紧张不安。
-
“Something old, something new, something borrowed, something blue.” — 西方婚礼传统,新娘要穿戴"旧的、新的、借来的、蓝色的"四样东西以求好运。
核心词汇
| 词汇 | 释义 | 例句 |
|---|---|---|
| bow tie | 领结 | We can’t get this bow tie tied. |
| tuxedo | 燕尾服、礼服 | You have your own tuxedo. |
| clip-on | 夹上去的 | I have always worn a clip-on bow tie. |
| collar | 衣领 | Clip it around under your collar. |
| jitters | 紧张不安 | Wedding-day Jitters. |
| bride | 新娘 | I’m the father of the bride. |
| groom | 新郎 | The man that’s marrying my daughter. |
| best man | 男傧相 | He’s your best man. |
| veil | 面纱 | Harry will lift this veil. |
| wristband | 腕带 | My wristband. |
| pearls | 珍珠项链 | Grandma’s pearls! |
| matrimony | 婚姻 | Join this man and this woman in holy matrimony. |
口语中的应用
-
“Not to worry.” — 安慰对方"别担心"。
-
“Here we go.” — 开始做某事时的口头禅。
-
“Take it easy.” — “放轻松”,安慰紧张的人。
-
“You’re a lucky guy.” — “你是个幸运的家伙”,祝贺别人。
-
“Are you kidding?” — “你在开玩笑吗?” 表达惊讶或难以置信。
-
“I do.” — 婚礼上最经典的誓言回答,“我愿意”。
核心练习句型
- What if + 从句:What if we can’t tie the tie?
- figure a way:We’ll figure a way.
- be supposed to + 动词:I’m supposed to be worried about my daughter.
- take it easy:Try to take it easy.
- something old / new / borrowed / blue — 西方婚礼传统表达。
- I do. — 婚礼誓言。