课文原文(双语对话)

Harry: It looks wrong. / 看起来不对劲。

Richard: Hmmm. It is wrong. / 嗯嗯。是不对劲。

Harry: Are they always that difficult to make? / 领结这样难系吗?

Richard: The truth is … yes. / 老实说……是很难。

Harry: I’ll try again. / 我再试一次。

Richard: At this rate, the wedding will take place tomorrow. / 照这种速度,婚礼只有明天举行了。

Harry: Not to worry. / 别担心。

Richard: OK. Here we go. / 好吧。我们重来。

Philip: I’m worried, Philip. What if we can’t tie the tie? / 我很担心,Philip。如果我们系不好领结怎么办?

Richard: If we can’t tie the tie, then there can’t be a wedding. / 假如我们系不好领结,婚礼就不能举行了。

Philip: You’d better not make Harry any more nervous than he is. / 你最好别让Harry更加紧张了。

Richard: Don’t worry. We’ll figure a way. / 别担心,我们会想法子的。

(Grandpa加入)

Robbie: How’re you doing, fellas? / 你们怎么样了,各位?

Richard: Not so good, Grandpa. We can’t get this bow tie tied. Nobody knows how to do it. Do you? / 情况不太好,爷爷。我们系不好领结。没有人会系。你会吗?

Grandpa: No. I never could, either. / 不会,我也一直都不会。

Robbie: Well, you have your own tuxedo. How do you tie your bow tie? / 噢,你有自己的燕尾服。你怎么系领结的?

Grandpa: I don’t. I never could tie one of those things … bow ties. I have always worn a clip-on bow tie. / 我没系。我从来就不会打那一类的玩意儿……领结。我都是用夹上去的领结。

Richard: A clip-on? Of course. Now I remember. Yes, it’s so easy. All you do is clip it around under your collar. / 用夹上去的?没错,现在我想起来了。没错,它真简便。你所要做的就是将它夹在领子下方。

Robbie: We all need one of those. / 我们都需要一个这样的领结。

(Robbie骑自行车去礼服出租店买夹式领结)

Grandpa: I’m the father of the bride. I’m supposed to be worried about my daughter, and here I am with the man that’s marrying my daughter—worrying about him. Poor Harry. I know the feeling. Wedding-day Jitters. / 我是新娘的父亲。我原该为我的女儿担心才是,如今我却和将要娶我女儿的人在一起——为他操心。可怜的Harry。我知道这种感觉。这叫婚礼紧张症。

(Harry找不到戒指)

Harry: Ring? Ring? Oh my! What did I do with the rings? I put them in the pocket of my sports jacket. / 戒指?戒指?噢,我的天!我把戒指放哪儿了?我把它们放在我运动夹克的口袋里。

Richard: No, I think you put them in your tuxedo jacket pocket. Remember? / 不对,我想你是放在礼服上衣口袋里。记得吗?

Harry: Right. What did I do with the rings? / 对。我把戒指放哪儿了?

Richard: Didn’t you give them to Richard? He’s your best man. / 你不是把它们交给Richard了吗?他是男傧相呀。

Harry: I remember. You gave them to Richard. / 我记起来了。你交给了Richard。

Richard: Oh, yeah. I remember now. You handed them to me. What did I do with them? / 噢,对了。我现在想起来了。你将它们给了我。我把它们放在哪儿了?

Richard: I remember. I gave them to Robbie to hold so I wouldn’t lose them. / 我想起来了。我把它们交给Robbie拿,免得我弄丢了。

Philip: Where’s Robbie? / Robbie在哪儿?

Richard: Relax, Harry. Robbie went to pick up the clip-on bow ties. / 不要紧张,Harry。Robbie去拿夹上去的领结。

Harry: Oh, I forgot. / 噢,我忘了。

(Susan和Marilyn、Ellen在另一边准备)

Susan: And now for … something old, something new, something borrowed, and something blue. / 现在,接着是——一些旧的、一些新的、一些借来的、一些蓝色的。

Marilyn: Something borrowed. That’s this dress. Borrowed from Marilyn. / 借来的东西。那就是这件礼服。跟Marilyn借的。

Ellen: Something blue. My wristband. I wore it when I married your father. / 蓝色的东西。我的腕带。我和你父亲结婚时戴着它。

Susan: Oh, Mother. I forgot you still had it. It’s just so lovely. / 噢,妈妈。我忘了你仍然保留着它。它是那么可爱。

Ellen: I bought it in an antique shop when I was about eighteen years old. I saved it for my wedding day. / 我在一家古董店买的,那时我差不多十八岁。我留着等我的结婚日才用。

Susan: And you saved it for me, didn’t you, Mother? / 你也留着要给我,对吗,妈妈?

Ellen: Yes, honey. I did. / 是的,亲爱的,是这样。

Marilyn: Something old. Grandma’s pearls! / 旧的东西。祖母的珍珠项链!

Susan: Oh, Grandpa will be so pleased that you’re wearing them. I’m sure he misses Grandma on a day like this. / 噢,你戴了它,祖父一定会非常高兴。我想在这样的日子祖父一定会思念祖母。

Marilyn: Something borrowed, something blue. Something old … and now for something new. The veil. / 借的东西、蓝色的东西、旧的东西……现在轮到新的东西了。面纱。

Susan: Oh, it’s so beautiful, Marilyn! / 噢,它好漂亮,Marilyn!

Marilyn: You really are a fabulous designer, Marilyn. Doesn’t it look just right on Susan? / 你真是一个绝佳的设计师,Marilyn。Susan戴起来正好,不是吗?

Ellen: Perfect! And when you both say, “I do,” Harry will lift this veil over your head and kiss the bride. / 太棒了!当你们两人都说"我愿意"时,Harry会掀起面纱并吻新娘。

(婚礼开始)

Judge: Dearly beloved, we are gathered here today to join this man and this woman in holy matrimony. / 敬爱的人们,我们今天聚集在这里见证这位男士和这位女士的神圣婚盟。

Judge: Then, Harry Bennett, do you take Susan Stewart to be your lawful, wedded wife? / 那么,Harry Bennett,你愿意接受Susan Stewart做你合法的妻子吗?

Harry: I do. / 我愿意。

Judge: And you, Susan Stewart, do you take Harry Bennett to be your lawful, wedded husband? / 那么你,Susan Stewart,你愿意接受Harry Bennett为你合法的丈夫吗?

Susan: I do. / 我愿意。

Judge: By the power vested in me by the laws of the State of New York, I now pronounce you husband and wife. You may kiss the bride now, Harry. / 凭着纽约州法律赋予我的权力,我现在宣布你们成为夫妻。你可以吻新娘了,Harry。


重难点分析

  1. “Not to worry.” — 口语表达,“别担心”,比 “Don’t worry” 更简洁。

  2. “Here we go.” — 口语中表示"开始吧"、“我们重来”。

  3. “What if…” — 用来提出假设性问题,“如果……怎么办?”

  4. “figure a way” — “想出办法”,相当于 “figure out a way”。

  5. “clip-on” — 夹上去的(领结),由动词 “clip”(夹住)加 “on” 构成复合形容词。

  6. “Wedding-day Jitters” — “婚礼紧张症”,“jitters” 表示紧张不安。

  7. “Something old, something new, something borrowed, something blue.” — 西方婚礼传统,新娘要穿戴"旧的、新的、借来的、蓝色的"四样东西以求好运。


核心词汇

词汇 释义 例句
bow tie 领结 We can’t get this bow tie tied.
tuxedo 燕尾服、礼服 You have your own tuxedo.
clip-on 夹上去的 I have always worn a clip-on bow tie.
collar 衣领 Clip it around under your collar.
jitters 紧张不安 Wedding-day Jitters.
bride 新娘 I’m the father of the bride.
groom 新郎 The man that’s marrying my daughter.
best man 男傧相 He’s your best man.
veil 面纱 Harry will lift this veil.
wristband 腕带 My wristband.
pearls 珍珠项链 Grandma’s pearls!
matrimony 婚姻 Join this man and this woman in holy matrimony.

口语中的应用

  1. “Not to worry.” — 安慰对方"别担心"。

  2. “Here we go.” — 开始做某事时的口头禅。

  3. “Take it easy.” — “放轻松”,安慰紧张的人。

  4. “You’re a lucky guy.” — “你是个幸运的家伙”,祝贺别人。

  5. “Are you kidding?” — “你在开玩笑吗?” 表达惊讶或难以置信。

  6. “I do.” — 婚礼上最经典的誓言回答,“我愿意”。


核心练习句型

  1. What if + 从句What if we can’t tie the tie?
  2. figure a way:We’ll figure a way.
  3. be supposed to + 动词:I’m supposed to be worried about my daughter.
  4. take it easy:Try to take it easy.
  5. something old / new / borrowed / blue — 西方婚礼传统表达。
  6. I do. — 婚礼誓言。