课文原文(双语)
There’s nothing more joyous than the arrival of a new baby. 没有任何事能比新生儿的到来更令人喜悦的了。
I am so excited. Mother! 我好兴奋,妈妈!
Just imagine–Marilyn and Richard must be thrilled! 想像得出——Marilyn和Richard一定乐坏了!
Oh, a new baby! 噢,一个新生儿!
Max … Max … Max. Max……Max……Max。
Oh, it’s a sweet-sounding name for a sweet little boy. 噢,好一个甜美悦耳的名字,配个甜美的小孩。
My first grandchild. 我的第一个孙子。
And my first nephew. 我的第一个侄子。
Isn’t he just adorable? 他真是太可爱了!
He looks a lot like you, Mom. He does. 他像你,妈妈。他像你。
Do you think so? Well, I guess. He does look a lot like Richard, and I guess he looks a lot like me. 你真的这么认为?嗯,有点像。他确实很像Richard,我看也蛮像我。
Oh, he’s got Richard’s eyes, though. 噢,他的眼睛跟Richard的像极了。
I really want Harry and Michelle to see Max. When are they coming? 我真希望Harry和Michelle来看看Max。他们什么时候来?
Tomorrow. Harry has an account to work on today. 明天。Harry今天有项会计工作要做。
Yes, he does have Richard’s eyes. Big blue eyes. The baby even looks at you like Richard does. 是的,他的眼睛很像Richard。蓝色大眼睛。这婴儿看你的时候也像Richard那样。
Well, children usually resemble their parents. 嗯,孩子总是像父母的。
It’s true. Michelle is a lot like Harry in so many ways. And she’s shy with new people, just like he is. 对。Michelle在许多方面很像Harry。她见了生人就害羞,与他一样。
You really like Michelle, don’t you? 你的确很喜欢Michelle,是吗?
Yes. I’m very fond of her. 是的。我很喜欢她。
And Harry, too? 也喜欢Harry,是吗?
Well … Uh, it’s four-thirty. Oh my! Marilyn and Richard will be home from the hospital any minute, and we must prepare this room. 嗯……啊,已经四点半了。啊,天啦!Marilyn和Richard随时都会从医院回来,我们得收拾好房间。
Where will we put all the presents? 我们把这些礼物放在哪里?
Well, let’s take everything to the living room. Marilyn and Richard and the baby need the space. It’s crowded in here. 嗯,我们把东西都放到客厅去。Marilyn和Richard还有婴儿需要空间。这里太挤了。
The welcome sign is up: “Welcome home, Max.” 欢迎的标语已经弄好了:“欢迎你回家来,Max”。
Isn’t it exciting, Grandpa? Your first great-grandchild. 真令人兴奋,是吗,爷爷?你的第一个曾孙。
Yes. Yes, sir. A great-grandchild. A great-grandson. Another generation to carry on the Stewart name. 是的。是的。一个曾孙。一个曾孙。这是承继Stewart家族香火的新一代。
I love you, Grandpa. You make me feel so proud to be part of our family. 我爱你,爷爷。你让我以成为我们家庭的一员而自豪。
One day, you’ll have your own family, and I’ll be proud to be part of it. 总有一天,你会有你自己的家,那时我会以成为你家的一份子而自豪。
Now you understand my feelings, Susan. 现在你能理解我的感受了,Susan。
I’m Grandpa’s daughter-in-law, but I feel like a Stewart. He’s always made me feel like his own daughter. 我是你爷爷的儿媳妇,但我觉得我是Stewart家的一员。他总是让我觉得我是他的亲生女儿。
Well, that’s because you’re so much like us–wonderful! 嗯,那是因为你太像我们了——你太好了!
Mom, got it. This will make a nice gift for Marilyn and Richard. They can keep a record of all of the important dates and information about Max’s life here. 妈妈,找到了。这是给Richard和Marilyn的一件好礼物。他们可以记录下重要的日子关于Max在这里的生活。
Let’s see. Name: Max Stewart. Does he have a middle name? 让我想想。姓名:Max Stewart。他有中间名字吗?
No, just Max. I like that. No middle name. No middle initial. Like me. I’m Malcolm Stewart. Just Malcolm Stewart. 没有,就是Max。我喜欢这样。没有中间的名字。没有中间的字母。像我一样。我叫Malcolm Stewart。就是Malcolm Stewart。
And Max has your initials, Grandpa: M.S. Max的名字开头字母与你的一样,爷爷,都是M.S.。
Uh, it must mean something. 噢,这很有意思。
Weight: eight pounds six ounces. Eight-six. Big boy! 体重,八磅六盎司。八磅六。是个大婴儿!
All the Stewart men were big. Well, Robbie was eight pounds two ounces, and Richard was eight pounds three. Stewart家的男人都很大。嗯,Robbie生下来八磅二盎司,Richard生下来时八磅三。
And me? 我呢?
Eight pounds six. You were big, just like Max. 八磅六。你很大,像Max一样。
Eight pounds six, just like me. 八磅六,跟我一样。
That’s nice. Length. Length? Richard says Max is twenty-one inches long. Twenty-one inches. Is that tall or average or what? 太好了。身高,多高?Richard说Max是二十一英寸长。二十一英寸。这样尺寸是高呢,还是普通?或者算怎样?
Tall. All the Stewart men are tall. 高,Stewart家的男人都高。
Well, Grandpa, you’re about five-nine or five-ten. I wouldn’t call that tall. 嗯,爷爷。你大概是五英尺九或者五英尺十。我不觉得这样算高。
I take after my mother’s family. They were … they were … they were average. 我像我母亲家的人。他们……他们……他们是普通身材。
Mother: Marilyn. Father: Richard. And lots of pages for Richard’s photos of Max. 母亲:Marilyn。父亲:Richard。有好多页可用来贴Richard给Max拍的照片。
Speaking of mother and of father–and speaking of Max–I hear the car. They’re here! 谈到孩子的爸,孩子的妈——谈到小孩——我听见汽车声了。他们到了!
Oh! Oh, quickly! Go, go, go! Let’s see. Oh, welcome home. 噢!噢,赶快!走!走!走!让我看看。噢,欢迎回家来。
Oh, let her in. Wait with your pictures for a second. 噢,让她进来。先别忙着你的摄影。
Come on, darlings. Sweetheart …. Sit down right here. 来,亲爱的。心肝宝贝……就坐在这里。
Oh, he’s so cute! Oh, Marilyn! Max looks just like Grandpa. A real Stewart. 噢,他真逗人喜爱!噢,Marilyn!Max长得真像爷爷。一个真正的Stewart家后代。
I’m so happy to be home with my family–and with Max. 我真高兴回到家里和大家在一起——还有和Max在一起。
It’s almost ten o’clock. I’ve got to go. Tomorrow is Monday, and work begins at eight in the morning for me. 差不多十点了。我得走了。明天是星期一,早晨八点我就得开始工作。
Oh, I’m so happy that Max is home. He’s the sweetest little thing. 噢,我真高兴Max回到家了。他是最可爱的小家伙。
I’ll drive you to the station, dear. You can catch the ten-twenty train to Grand Central Station. 我开车送你到车站去。你能赶上开往Grand Central Station的十点二十分班车。
I’ll drive Susan, dear. 我送Susan,亲爱的。
Thank you, Philip. Then Grandpa, Robbie, and I can finish wrapping all these gifts. 谢谢你,Philip。那么爷爷,Robbie和我可以把这些礼物包装完。
It’s so good to have you home again … and to see Max asleep in his bassinet at home with us. To be with our family and all that Stewart TLC. 真高兴你又回家了……真高兴看到Max和我们一起,睡在家里的摇篮。真高兴和全家人在一起,受到Stewart家族无微不至的照顾。
TLC–tender loving care. That’s our motto. TLC——温暖的爱护和关怀。这是我们的格言。
Did you see the washcloth and the towels with the teddy bears on them? Alexandra and the Molinas sent them for Max. It was so kind of them. 你看见浴巾和泰迪熊毛巾吗?那是Alexandra和Molina全家送给Max的。他们太客气了。
Now Max has come into everyone’s life. The house is so alive with him here. The welcome sign over the door. The boxes of presents. The M-A-X over his bassinet. Robbie put that there. Susan’s teddy bear. So cuddly. The beautiful crib from Mom and Dad. 现在Max走进了每个人的生活里。有了他在这里,屋里头变得生气蓬勃。门上的欢迎标语。那些礼物盒。摇篮上的MAX字样。这是Robbie弄的。Susan送的泰迪熊,抱起来真舒服。爸爸、妈妈送的漂亮婴儿床。
Oh, and Grandpa’s baseball glove. You know, it hung over my crib, too. And it hung over Robbie’s crib. 噢,还有爷爷的棒球手套。要知道,我的小床上也曾挂过它。Robbie的小床也挂过。
Part of Grandpa’s magic? 这是爷爷"魔法"的一部分吗?
Oh, that’s not all. It hung over Susan’s crib. 噢,还没完呢,Susan的小床也曾挂过。
The same baseball glove? 同一个棒球手套吗?
That’s right. Grandpa hangs it there for good luck. He says it always brought him good luck on the baseball team. He believes it’ll bring good luck to all the Stewart babies. 是的。爷爷把它挂在那里以求好运。他说,当年他在棒球队时这手套总是带给他好运。他相信这手套会给Stewart家所有的婴儿带来好运。
And then he takes it back when Max is ready to use it? 然后,他就把它收回去,当Max长大能使用这手套时吗?
Yes, and replaces it with a new glove, so the old one will be ready for a new member of the Stewart family. 是的,用一个新的手套来换它,这个旧的又可准备给Stewart家的新成员了。
Grandpa really loves his family, doesn’t he? 爷爷确实很爱这个家,是吗?
So do I. 我也一样。
And so do I. 我也一样。
And so does Max. Max也一样。
After he eats! 等他吃饱了!
Thanks, Michelle. I hope you like it. Isn’t this baby outfit adorable? With his name on it–“Max.” 谢谢你,Michelle。希望你喜欢。这套婴儿装不是很可爱吗?有他的名字在上面——“Max”。
Thanks so much, Harry and Michelle. We really appreciate it. 太感谢了,Harry和Michelle。我们实在很感激。
I’m glad you like it. Michelle picked it out. 我很高兴你们喜欢。是Michelle选的。
Yes, I told Daddy to pick blue ones. Blue is for boys, and pink is for girls. And Max is some boy. He’s a real Stewart. 是的。我告诉爸爸选蓝色的。蓝色是男孩子的,粉红色是女孩子的。Max是个好男孩。他是个十足的Stewart家的人。
Right. That was so thoughtful of you, Michelle, especially to pick it out in blue. 对。你想得真周到,Michelle,还特地选了一件蓝色的。
Would you like to see baby Max, Michelle? 你想看看Max小家伙吗,Michelle?
Could she? Could we? Could I? 她能看看吗?我们能看看吗?我能看一看吗?
Take them upstairs, Susan. Harry and Michelle can watch Max sleeping. 带他们上楼去,Susan。Harry和Michelle可以去看Max在睡觉。
Let’s go. Come on, Michelle. Before Max wakes up. 我们走。来吧,Michelle。趁Max还没有醒来。
Will you please take this upstairs, Susan? 麻烦你把这个带上去好吗,Susan?
Uh-huh. 好,好。
Thank you. 谢谢你。
Michelle is very grown up for a ten-year-old, huh? She’s smart and sensitive for her age. Growing up without a mother is difficult. You mature quickly. 以一个十岁的孩子来说,Michelle很成熟,是吗?就这样的年龄来说,她很聪明而且懂事。在没有母亲的情况下长大不简单。这种人成熟得快。
Susan’s like a mother to Michelle. They have a good relationship. Susan就像是Michelle的母亲。他们关系不错。
Do you think Susan and Harry will get married? Yeah. You can count on it. I think so. Yes. They get along so well. I like him. He’s good for Susan. 你觉得Susan和Harry会结婚吗?当然,你等着瞧吧。我也觉得是这样。是的,他们相处得很好。我喜欢他。他很适合Susan。
He’s a little quiet. It’s hard to do anything but listen in this family. How can anybody get a word in around here? 他有点沉静。在这个家庭里,除了听别人之外还能怎样。在这里,谁有机会插话呢?
You’re right, Ellen. Oh, really? It’s the way it should be. The Stewarts are the Stewarts! They always were, and they always will be. Right! They’ve always got an opinion. Always got something to say. 你说得对,Ellen。噢,是吗?本该如此。这就是Stewart家人的本色!他们过去如此,将来也永远会如此。对!他们总有自己的看法。总有话要说。
And now there’s Max Stewart. And if he talks as loudly as he cries, we’re all in for trouble. 现在又加上Max Stewart。如果他说话像他哭一样大声,我们都会吃不消的。
He’s quiet now. 他现在很安静。
Mmm-hmm. That’s because he’s sleeping. 嗯。那是因为他睡了。
He’s really cute. 他真是逗人喜爱。
It’s not necessary to whisper, Harry. A baby gets used to voices. 没有必要压低声音说话,Harry。婴儿习惯各种声音。
I remember now. We always whispered when Michelle was born. And I didn’t sleep well, Daddy told me. I never slept. And when I did, I woke up when I heard someone speak. 我现在记起来了。当Michelle出生的时候,我们总是压低嗓门说话。而我总是睡不好。爸爸告诉我的。我总睡不着。就算我睡着了,一听到有人说话我就醒了。
I bet you were cute. 我打赌你当时很逗人喜爱。
She sure was. Not as cute as Max. He’s like a little doll. 她小时候很逗人喜爱。不如Max这么逗人喜爱,他像个小洋娃娃。
Oh, good. Now I can help diaper him. 噢,好了。我现在可以帮他换尿布了。
Let’s get Marilyn. 还是叫Marilyn来吧。
What do you do when he cries like that? 像他哭得这个样子该怎么办?
You pick him up. 把他抱起来呀。
He’s so little … so new. 他这么小……这么幼……
Let’s call Marilyn. 我们还是叫Marilyn来吧。
Time for a feeding and time for a diapering. 该喂奶、换尿布的时候了。
You’re a real Stewart. 你是个真正的Stewart家后代。
重难点分析
- “There’s nothing more joyous than…” — 最高级表达,意为"没有什么比……更令人喜悦的了"。
- “Isn’t he just adorable?” — 反意疑问句表感叹,相当于"He is so adorable!"。
- “He looks a lot like you.” — look like 表示"看起来像",a lot 加强程度。
- “I’m very fond of her.” — be fond of 表示"喜欢/喜爱"。
- “any minute” — 表示"随时/马上"。
- “carry on the Stewart name” — 表示"延续Stewart家族的姓氏/香火"。
- “TLC – tender loving care” — 缩写,意为"温暖的爱护和关怀"。
- “It was so kind of them.” — 表达感谢的常用句式,表示"他们太好了/太客气了"。
- “for good luck” — 表示"为了祈求好运"。
- “You can count on it.” — 表示"你放心好了/你等着瞧吧"。
- “get a word in” — 表示"插上话/有机会说话"。
- “We’re all in for trouble.” — be in for trouble 表示"会有麻烦/吃不消"。
- “I bet you were cute.” — I bet 表示"我打赌/我肯定"。
- “Time for a feeding and time for a diapering.” — feeding 喂奶,diapering 换尿布,动名词作名词用。
核心词汇
| 词汇 | 音标 | 释义 |
|---|---|---|
| joyous | /ˈdʒɔɪəs/ | 喜悦的,快乐的 |
| thrilled | /θrɪld/ | 非常兴奋的 |
| adorable | /əˈdɔːrəbl/ | 可爱的,讨人喜欢的 |
| nephew | /ˈnefjuː/ | 侄子,外甥 |
| grandchild | /ˈɡræntʃaɪld/ | 孙子/孙女 |
| resemble | /rɪˈzembl/ | 像,相似 |
| fond | /fɑːnd/ | 喜爱的 |
| bassinet | /ˌbæsɪˈnet/ | 婴儿摇篮 |
| crib | /krɪb/ | 婴儿床 |
| motto | /ˈmɑːtoʊ/ | 格言,座右铭 |
| cuddly | /ˈkʌdli/ | 令人想拥抱的 |
| outfit | /ˈaʊtfɪt/ | 一套服装 |
| mature | /məˈtʃʊr/ | 成熟的 |
| relationship | /rɪˈleɪʃnʃɪp/ | 关系 |
| whisper | /ˈwɪspər/ | 低声说,耳语 |
| diaper | /ˈdaɪpər/ | 尿布;换尿布 |
口语中的应用
- “Isn’t he just adorable?” — 感叹句式的反问,表达强烈喜爱。
- “Any minute.” — 表示"随时",非常简洁。
- “Speaking of…” — 表示"说到……/提到……",转换话题的常用语。
- “You can count on it.” — 表示"你放心/肯定如此"。
- “I bet you were cute.” — 表示"我打赌/我肯定"。
- “Get a word in.” — 表示"插上话"。
- “We’re in for trouble.” — 表示"我们要有麻烦了"。
- “Time for…” — 表示"该……的时候了"。
核心练习句型
-
表达"像某人":
- He looks a lot like you.
- He’s got Richard’s eyes.
- Children usually resemble their parents.
-
表达"喜欢/喜爱":
- I’m very fond of her.
- I really like Michelle.
-
表达"随时可能":
- They’ll be home any minute.
- The bus will come any minute.
-
表达"该做某事了":
- Time for a feeding.
- Time for a diapering.
- Time to go.
-
表达"可以放心/肯定":
- You can count on it.
- I bet you were cute.
-
表达"太……了"(感叹):
- Isn’t he just adorable?
- It was so kind of them.
- That was so thoughtful of you.